Fragmenty „Przesłania Pana Cogito” Zbigniewa Herberta, „Oktostychów” Jarosława Marka Rymkiewicza, a także „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza mogą czytać pasażerowie londyńskiego metra. Instytut Książki przygotował 1650 plakatów, prezentujących wybrane fragmenty polskiej poezji. To ostatni punkt projektu „Market Focus: Poland” na Londyńskich Targach Książki 2017. Akcja potrwa do 18 listopada.
Celem kampanii jest zwrócenie uwagi na literaturę polską i jej tłumaczenia na język angielski,zwłaszcza w kontekście obchodów 100-lecia odzyskania niepodległości. Jednym z tekstów prezentowanych w londyńskim metrze jest fragment polskiego eposu narodowego – „Pana Tadeusza” - w nowym tłumaczeniu Billa Johnstona, m.in. laureata nagród Transatlantyk i Found in Translation, przyznawanych przez Instytut Książki. W październiku, na zaproszenie Instytutu gościł on z wykładami o „Panu Tadeuszu” i Mickiewiczu w Londynie, Oxfordzie oraz we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza i na Uniwersytecie Jagiellońskim.
Na pasażerów metra czekają także: „Przesłanie Pana Cogito” Herberta w tłumaczeniu Alissy Valles i „Oktostychy” Jarosława Marka Rymkiewicza, w przekładzie Marka Kazmierskiego.
Ostatnio na rynku anglojęzycznym zainteresowanie wzbudziły powieści Olgi Tokarczuk – angielskie tłumaczenie „Biegunów” autorstwa Jennifer Croft, które ukazało się dzięki wsparciu Instytutu Książki, w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND, uhonorowano nagrodą Man Booker International. Ukazało się ono także w Australii i USA. Obecnie dużym zainteresowaniem w Wielkiej Brytanii cieszy się tłumaczenie powieści „Prowadź swój pług przez kości umarłych”, którą anglojęzycznym czytelnikom przybliżyła Antonia Lloyd-Jones. Olga Tokarczuk była niedawno jedną z gwiazd London Literary Festival.